{
  "type" : "Article",
  "id" : 62734566,
  "languageId" : 4,
  "trackingInfo" : {
    "level2" : "4",
    "page" : "<prefix>::在线报导::文化::台灣文學逐漸登陸德國 ",
    "customCriteria" : {
      "x8" : "",
      "x9" : "20220814",
      "x10" : "<prefix>::在线报导::文化",
      "x1" : "1",
      "x2" : "4",
      "X14" : "",
      "x3" : "62734566",
      "x4" : "1683",
      "x5" : "台灣文學逐漸登陸德國 ",
      "X15" : "",
      "x6" : "1",
      "X18" : "",
      "x7" : ""
    }
  },
  "mainContent" : {
    "id" : 62734540,
    "type" : "Image",
    "name" : "龍應台的《大武山下》德文版（Am Fuße des Kavulungan）預計今年十月出版",
    "description" : "龍應台的《大武山下》德文版（Am Fuße des Kavulungan）預計今年十月出版",
    "sizes" : [ {
      "width" : 220,
      "height" : 124,
      "url" : "https://static.dw.com/image/62734540_301.jpg"
    }, {
      "width" : 460,
      "height" : 259,
      "url" : "https://static.dw.com/image/62734540_302.jpg"
    }, {
      "width" : 700,
      "height" : 394,
      "url" : "https://static.dw.com/image/62734540_303.jpg"
    }, {
      "width" : 940,
      "height" : 529,
      "url" : "https://static.dw.com/image/62734540_304.jpg"
    } ]
  },
  "name" : "台灣文學逐漸登陸德國 ",
  "teaser" : "以往有許多德國文學，特別是經典作品，透過翻譯大量流傳到台灣；如今有越來越多台灣當代文學被翻譯成德文介紹到德國。",
  "categoryName" : "文化",
  "text" : "(德國之聲中文網)眾所周知德國是出版與閱讀大國，法蘭克福書展更是全世界規模最大的書展；但當人們走進德國一般的書店，想找到一本台灣書籍的德文譯本，可能性微乎其微。近來卻有人在柏林的民族博物館Humboldt Forum販賣紀念品的小商店內，看到一本精美有趣的童書，書名是Das Blaue Kleid，仔細一看居然是台灣作家張又然的繪本《藍色小洋裝》，由漢學家李曼妮（Monika Li）翻譯成德文，德國獨立出版社「龍屋」（Drachenhaus）出版，目前在德國部分書店販售。 德國人對翻譯圖書興趣低 經常逛書店的德國人第一次走進台灣的書店時，可能要大吃一驚，因為他會發現書店中所陳列的書籍中有相當數量的翻譯作品；在德國情況非常不一樣，那裡的書店中德國自己出版的書籍佔絕對大宗。根據德國圖書交易協會（Börsenverein des Deutschen Buchhandels）公布的資料，2020年德國發行69.180冊新出版品，其中僅有9164本翻譯自外語。換句話說，翻譯作品僅佔總出版品的13.2%。而且絕大部分翻譯自英語（63%）、法語（10%）和日語（10%）。翻譯自兩岸三地華文書籍的德文譯本，僅有36本。 台灣的圖書市場呈現決然不同的面貌。根據台灣國家圖書館的統計，2020年台灣的新出版品達35,041冊，卻是20年來新低。台灣出版量雖然連年下跌，但翻譯書的占比卻逐年上升。2020年出版新書中有9,549冊翻譯自外國圖書，占新書總數27.25%。翻譯圖書的來源國主要為日本，有5,212種（54.58%），其次為美國（22.44%）及英國（8.28%）。 推廣翻譯書困難重重 德國「龍屋」出版社主編Nora Frisch對德國之聲記者說，由於閱讀習慣和文化的差異，德國讀者在閱讀中文圖書的德文譯本時確實面臨諸多挑戰；比如中文的青少年讀物對德國青少年而言可能節奏太慢、動作不夠酷炫、很多名詞甚至是名字很陌生、加上許多細節必須經過解釋說明而打亂了原著的氛圍和張力。而且德國的圖書市場比台灣大，國內本身產出的圖書足夠滿足大部分德文讀者的需求，因此對翻譯圖書的需求相對小，在此條件下，台灣文學想登陸德國自然得克服許多挑戰。 不可諱言，過去台灣政府雖有志於將台灣文學透過翻譯介紹到德國，但效果有限。1990年文建會的「中書外譯計畫」，開啟了台灣政府對台灣文學外譯的補助。2010年外譯計畫由台灣文學館承接，改名為「台灣文學翻譯出版補助計畫」。2015年文化部建立「Books From Taiwan」版權交易平台，希望藉由版權交易促銷台灣圖書。2020年文策院接手此任務，更積極地參加各大國際展會。這其實是台灣花了十多年才得到的心得，也就是學會自己推銷販賣版權；如今透過幾家台灣版權交易公司多年來的努力，成效逐漸彰顯。 著名的台灣文學德文版 有非常少數的台灣文學曾在德國出版：包括1987年譯自李昂原著《殺父》的Gattenmord、2007《看得見的鬼》（Sichtbare Geister）；白先勇的《孽子》（Treffpunkt Lotossee）；2008年陳玉慧的《海神家族》（Die Insel der Göttin）、2014《瓷淚》（Die Tränen des Porzellans）。 另有短篇小說的翻譯選集如：1982年《大海遠眺》（Blick übers Meer - Chinesische Erzählungen aus Taiwan）；1986年的《源流》（Der ewige Fluss -- Chinesische Erzählungen aus Taiwan）；2017年《戒嚴》（Kriegsrecht-Neue Literatur aus Taiwan）；黃春明的小說集《莎樂娜拉再見》（Sayonara Auf Wiedersehen）；龍應台的小說集《銀色仙人掌》（silberner Köcherbaum）等等。 5年來急起直追 相對於以往緩慢的步調，這五年來台灣政府和民間有更積極的作法，於是有更多的台灣圖書被介紹到德國；比如2018年王定國的《敵人的櫻花》（Der Kirschbaum meines Feindes）；2019年陳炯明的詩選《白色的思念》（Gedanken in Weiss）；張國立的《炒飯狙擊手》（Der grillende Killer）；2020年邱妙津的《鱷魚手記》（Aufzeichnungen eines Krokodils）。 吳明益的第一個德文翻譯本《複眼人》（Der Mann mit den Facettenaugen）2021年出版；龍應台的《大武山下》德文版（Am Fuße des Kavulungan）預計今年十月出版；台灣政治大學徐安妮教授集結八位台灣女作家的散文德文譯作，編輯出版了《卜算子與科技人妻 - 台灣當代女作家短篇小說選集》（Von Wahrsagern und Technofrauen - Erzählungen zeitgenössischer Autorinnen aus Taiwan），去年在德國出版。 其實除了的純文學，其他類別的文學創作近年來也積極向德語區輸出；如幾米的《地下鐵》、《藍石頭》、《星空》、《時光電影院》、小莊的《80年代事件簿》、陳致元的《小魚散步》繪本都已經有德國版。張又然的童書《藍色小洋裝》(Das Blaue Kleid）去年已經上市，另一本童書《春神跳舞的森林》（Die tanzende Frühlingsgöttin）即將在明年初出版。 該是時候了 多關注台灣文學 德國圖書交易協會（Börsenverein des Deutschen Buchhandels ）公布的另一份統計顯示，2020年德國向全世界輸出7597本德文書的版權，其中20.3%翻譯成為中文，約1542本。相對於同年僅有36本華文書被翻譯成德文在德國出版，兩者天差地遠。李曼妮（Monika Li）對德國之聲說：德國圖書大量地「出口」到中國和台灣，卻沒有「進口」等量的華文圖書到德國，這點值得德國人三思。李曼妮認為，該是時候了，德國應該拓展他的視野，關注到台灣這個受到中華文化影響，成功蛻變成自由民主的國家，並且觀察台灣如何成為中國的對照組。 吳明益小說《複眼人》的德文譯者唐悠翰（Johannes Fiederling）在接受德國之聲訪問時也稱，不管是中國文學還是台灣文學，在德國受到的重視遠遠不夠，他們值得更多的關注。唐悠翰特別指出，對德國人而言，想要閱讀台灣當代文學其實門檻不高，因為台灣和德國一樣都是民主、自由、開放、多元的國家，享有共同的理念和價值觀；而且台灣年輕人在比較國際化的環境中成長，可能去過很多地方和國家，他們的觀點和想法比較容易被德國人接受。 從2018年以來，不管是中美貿易戰、台灣晶片的供應、台灣防疫的成效、俄烏戰爭引發台灣和烏克蘭處境的對比、還是日前解放軍的台海演習，都讓全世界看到台灣。徐安妮在接受德國之聲訪問時稱，目前台灣的國際能見度明顯增加，政府比以往更積極的推動外譯計畫，尤其是加入了版權公司的衝鋒陷陣，台灣圖書應該可以更多更快的被介紹到德國。 © 2022年德國之聲版權聲明：本文所有內容受到著作權法保護，如無德國之聲特別授權，不得擅自使用。任何不當行為都將導致追償，並受到刑事追究。",
  "permaLink" : "https://p.dw.com/p/4FE7q",
  "displayDate" : "2022-08-14T10:16:11.787Z",
  "authors" : [ {
    "name" : "  邱璧辉",
    "addendum" : ""
  } ],
  "body" : [ {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "(德國之聲中文網)眾所周知德國是出版與閱讀大國，法蘭克福書展更是全世界規模最大的書展；但當人們走進德國一般的書店，想找到一本台灣書籍的德文譯本，可能性微乎其微。近來卻有人在柏林的民族博物館Humboldt Forum販賣紀念品的小商店內，看到一本精美有趣的童書，書名是Das Blaue Kleid，仔細一看居然是台灣作家張又然的繪本《藍色小洋裝》，由漢學家李曼妮（Monika Li）翻譯成德文，德國獨立出版社「龍屋」（Drachenhaus）出版，目前在德國部分書店販售。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "<strong>德國人對翻譯圖書興趣低</strong>"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "經常逛書店的德國人第一次走進台灣的書店時，可能要大吃一驚，因為他會發現書店中所陳列的書籍中有相當數量的翻譯作品；在德國情況非常不一樣，那裡的書店中德國自己出版的書籍佔絕對大宗。根據德國圖書交易協會（Börsenverein des Deutschen Buchhandels）公布的資料，2020年德國發行69.180冊新出版品，其中僅有9164本翻譯自外語。換句話說，翻譯作品僅佔總出版品的13.2%。而且絕大部分翻譯自英語（63%）、法語（10%）和日語（10%）。翻譯自兩岸三地華文書籍的德文譯本，僅有36本。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "台灣的圖書市場呈現決然不同的面貌。根據台灣國家圖書館的統計，2020年台灣的新出版品達35,041冊，卻是20年來新低。台灣出版量雖然連年下跌，但翻譯書的占比卻逐年上升。2020年出版新書中有9,549冊翻譯自外國圖書，占新書總數27.25%。翻譯圖書的來源國主要為日本，有5,212種（54.58%），其次為美國（22.44%）及英國（8.28%）。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "<strong>推廣翻譯書困難重重</strong>"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "德國「龍屋」出版社主編Nora Frisch對德國之聲記者說，由於閱讀習慣和文化的差異，德國讀者在閱讀中文圖書的德文譯本時確實面臨諸多挑戰；比如中文的青少年讀物對德國青少年而言可能節奏太慢、動作不夠酷炫、很多名詞甚至是名字很陌生、加上許多細節必須經過解釋說明而打亂了原著的氛圍和張力。而且德國的圖書市場比台灣大，國內本身產出的圖書足夠滿足大部分德文讀者的需求，因此對翻譯圖書的需求相對小，在此條件下，台灣文學想登陸德國自然得克服許多挑戰。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "不可諱言，過去台灣政府雖有志於將台灣文學透過翻譯介紹到德國，但效果有限。1990年文建會的「中書外譯計畫」，開啟了台灣政府對台灣文學外譯的補助。2010年外譯計畫由台灣文學館承接，改名為「台灣文學翻譯出版補助計畫」。2015年文化部建立「Books From Taiwan」版權交易平台，希望藉由版權交易促銷台灣圖書。2020年文策院接手此任務，更積極地參加各大國際展會。這其實是台灣花了十多年才得到的心得，也就是學會自己推銷販賣版權；如今透過幾家台灣版權交易公司多年來的努力，成效逐漸彰顯。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "id" : 62734528,
      "type" : "Image",
      "name" : "吳明益的第一個德文翻譯本《複眼人》（Der Mann mit den Facettenaugen）2021年出版",
      "description" : "吳明益的第一個德文翻譯本《複眼人》（Der Mann mit den Facettenaugen）2021年出版",
      "sizes" : [ {
        "width" : 220,
        "height" : 124,
        "url" : "https://static.dw.com/image/62734528_301.jpg"
      }, {
        "width" : 460,
        "height" : 259,
        "url" : "https://static.dw.com/image/62734528_302.jpg"
      }, {
        "width" : 700,
        "height" : 394,
        "url" : "https://static.dw.com/image/62734528_303.jpg"
      }, {
        "width" : 940,
        "height" : 529,
        "url" : "https://static.dw.com/image/62734528_304.jpg"
      } ]
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "<strong>著名的台灣文學德文版</strong>"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "有非常少數的台灣文學曾在德國出版：包括1987年譯自李昂原著《殺父》的Gattenmord、2007《看得見的鬼》（Sichtbare Geister）；白先勇的《孽子》（Treffpunkt Lotossee）；2008年陳玉慧的《海神家族》（Die Insel der Göttin）、2014《瓷淚》（Die Tränen des Porzellans）。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "另有短篇小說的翻譯選集如：1982年《大海遠眺》（Blick übers Meer - Chinesische Erzählungen aus Taiwan）；1986年的《源流》（Der ewige Fluss -- Chinesische Erzählungen aus Taiwan）；2017年《戒嚴》（Kriegsrecht-Neue Literatur aus Taiwan）；黃春明的小說集《莎樂娜拉再見》（Sayonara Auf Wiedersehen）；龍應台的小說集《銀色仙人掌》（silberner Köcherbaum）等等。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "<strong>5年來急起直追</strong>"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "相對於以往緩慢的步調，這五年來台灣政府和民間有更積極的作法，於是有更多的台灣圖書被介紹到德國；比如2018年王定國的《敵人的櫻花》（Der Kirschbaum meines Feindes）；2019年陳炯明的詩選《白色的思念》（Gedanken in Weiss）；張國立的《炒飯狙擊手》（Der grillende Killer）；2020年邱妙津的《鱷魚手記》（Aufzeichnungen eines Krokodils）。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "吳明益的第一個德文翻譯本《複眼人》（Der Mann mit den Facettenaugen）2021年出版；龍應台的《大武山下》德文版（Am Fuße des Kavulungan）預計今年十月出版；台灣政治大學徐安妮教授集結八位台灣女作家的散文德文譯作，編輯出版了《卜算子與科技人妻 - 台灣當代女作家短篇小說選集》（Von Wahrsagern und Technofrauen - Erzählungen zeitgenössischer Autorinnen aus Taiwan），去年在德國出版。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "id" : 62734565,
      "type" : "Image",
      "name" : "台灣政治大學徐安妮教授集結八位台灣女作家的散文德文譯作，編輯出版了《卜算子與科技人妻 - 台灣當代女作家短篇小說選集》（Von Wahrsagern und Technofrauen - Erzählungen zeitgenössischer Autorinnen aus Taiwan）",
      "description" : "台灣政治大學徐安妮教授集結八位台灣女作家的散文德文譯作，編輯出版了《卜算子與科技人妻 - 台灣當代女作家短篇小說選集》（Von Wahrsagern und Technofrauen - Erzählungen zeitgenössischer Autorinnen aus Taiwan）",
      "sizes" : [ {
        "width" : 220,
        "height" : 124,
        "url" : "https://static.dw.com/image/62734565_301.jpg"
      }, {
        "width" : 460,
        "height" : 259,
        "url" : "https://static.dw.com/image/62734565_302.jpg"
      }, {
        "width" : 700,
        "height" : 394,
        "url" : "https://static.dw.com/image/62734565_303.jpg"
      }, {
        "width" : 940,
        "height" : 529,
        "url" : "https://static.dw.com/image/62734565_304.jpg"
      } ]
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "其實除了的純文學，其他類別的文學創作近年來也積極向德語區輸出；如幾米的《地下鐵》、《藍石頭》、《星空》、《時光電影院》、小莊的《80年代事件簿》、陳致元的《小魚散步》繪本都已經有德國版。張又然的童書《藍色小洋裝》(Das Blaue Kleid）去年已經上市，另一本童書《春神跳舞的森林》（Die tanzende Frühlingsgöttin）即將在明年初出版。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "<strong>該是時候了 多關注台灣文學</strong>"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "德國圖書交易協會（Börsenverein des Deutschen Buchhandels ）公布的另一份統計顯示，2020年德國向全世界輸出7597本德文書的版權，其中20.3%翻譯成為中文，約1542本。相對於同年僅有36本華文書被翻譯成德文在德國出版，兩者天差地遠。李曼妮（Monika Li）對德國之聲說：德國圖書大量地「出口」到中國和台灣，卻沒有「進口」等量的華文圖書到德國，這點值得德國人三思。李曼妮認為，該是時候了，德國應該拓展他的視野，關注到台灣這個受到中華文化影響，成功蛻變成自由民主的國家，並且觀察台灣如何成為中國的對照組。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "吳明益小說《複眼人》的德文譯者唐悠翰（Johannes Fiederling）在接受德國之聲訪問時也稱，不管是中國文學還是台灣文學，在德國受到的重視遠遠不夠，他們值得更多的關注。唐悠翰特別指出，對德國人而言，想要閱讀台灣當代文學其實門檻不高，因為台灣和德國一樣都是民主、自由、開放、多元的國家，享有共同的理念和價值觀；而且台灣年輕人在比較國際化的環境中成長，可能去過很多地方和國家，他們的觀點和想法比較容易被德國人接受。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "從2018年以來，不管是中美貿易戰、台灣晶片的供應、台灣防疫的成效、俄烏戰爭引發台灣和烏克蘭處境的對比、還是日前解放軍的台海演習，都讓全世界看到台灣。徐安妮在接受德國之聲訪問時稱，目前台灣的國際能見度明顯增加，政府比以往更積極的推動外譯計畫，尤其是加入了版權公司的衝鋒陷陣，台灣圖書應該可以更多更快的被介紹到德國。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "<em>© 2022年德國之聲版權聲明：本文所有內容受到著作權法保護，如無德國之聲特別授權，不得擅自使用。任何不當行為都將導致追償，並受到刑事追究。</em>"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "<em></em>"
    }
  }, {
    "content" : {
      "id" : 47476204,
      "type" : "Video",
      "name" : "宝岛再迎德国故事",
      "permaLink" : "https://p.dw.com/p/3DCjE",
      "url" : "https://api.dw.com/api/detail/video/47476204",
      "duration" : 114,
      "sources" : [ {
        "protocol" : "https",
        "format" : "mp4",
        "bitrate" : 670,
        "url" : "https://tvdownloaddw-a.akamaihd.net/Events/mp4/vdt_zh/2019/bchi190212_003_tpbook_01i_sd.mp4",
        "quality" : "medium"
      }, {
        "protocol" : "https",
        "format" : "mp4",
        "bitrate" : 2000,
        "url" : "https://tvdownloaddw-a.akamaihd.net/Events/mp4/vdt_zh/2019/bchi190212_003_tpbook_01i_hd.mp4",
        "quality" : "high"
      }, {
        "protocol" : "https",
        "format" : "HLS",
        "bitrate" : 2000,
        "url" : "https://hlsvod.dw.com/i/Events/mp4/vdt_zh/2019/bchi190212_003_tpbook_01i_,hd,sd,.mp4.csmil/master.m3u8",
        "quality" : "HLS"
      } ],
      "previewImage" : {
        "type" : "Image",
        "sizes" : [ {
          "width" : 512,
          "height" : 288,
          "url" : "https://tvdownloaddw-a.akamaihd.net/stills/images/vdt_zh/2019/bchi190212_003_tpbook_01i.jpg"
        } ]
      },
      "trackingInfo" : {
        "level2" : "4",
        "page" : "<prefix>::在线报导::文化::V_宝岛再迎德国故事",
        "customCriteria" : {
          "x8" : "",
          "x9" : "20190212",
          "x10" : "<prefix>::在线报导::文化",
          "x12" : "",
          "x1" : "201",
          "x11" : "Events/mp4/vdt_zh/2019/bchi190212_003_tpbook_01i_hd.mp4",
          "x2" : "4",
          "x3" : "47476204",
          "x4" : "1683",
          "x5" : "V_宝岛再迎德国故事",
          "x6" : "1",
          "x7" : ""
        }
      },
      "mediaTrackingInfo" : {
        "mediaType" : "Video",
        "level2" : "4",
        "playerId" : "1",
        "mediaName" : "Events/mp4/vdt_zh/2019/bchi190212_003_tpbook_01i_hd.mp4",
        "mediaDuration" : 114,
        "live" : false
      }
    }
  } ],
  "referenceGroups" : [ {
    "name" : "DW.COM",
    "type" : "InternalContent",
    "items" : [ {
      "id" : 18499910,
      "type" : "ArticleRef",
      "name" : "台湾: 华人阅读世界的一扇窗",
      "url" : "https://api.dw.com/api/detail/article/18499910"
    }, {
      "id" : 55382823,
      "type" : "ArticleRef",
      "name" : "2020年德国图书奖：《安妮特：一部英雌史诗》",
      "url" : "https://api.dw.com/api/detail/article/55382823"
    }, {
      "id" : 62350097,
      "type" : "ArticleRef",
      "name" : "关于倪匡 你該知道的三件事",
      "url" : "https://api.dw.com/api/detail/article/62350097"
    }, {
      "id" : 62506061,
      "type" : "ArticleRef",
      "name" : "专访严歌苓:“我不相信中国会一直这样坏下去”",
      "url" : "https://api.dw.com/api/detail/article/62506061"
    } ]
  }, {
    "name" : "关键词",
    "type" : "Keywords",
    "items" : [ {
      "type" : "SearchRef",
      "name" : "文学",
      "url" : "https://api.dw.com/api/search/global?terms=%E6%96%87%E5%AD%A6&languageId=4"
    }, {
      "type" : "SearchRef",
      "name" : "台湾",
      "url" : "https://api.dw.com/api/search/global?terms=%E5%8F%B0%E6%B9%BE&languageId=4"
    }, {
      "type" : "SearchRef",
      "name" : "德国",
      "url" : "https://api.dw.com/api/search/global?terms=%E5%BE%B7%E5%9B%BD&languageId=4"
    }, {
      "type" : "SearchRef",
      "name" : "阅读",
      "url" : "https://api.dw.com/api/search/global?terms=%E9%98%85%E8%AF%BB&languageId=4"
    }, {
      "type" : "SearchRef",
      "name" : "书籍",
      "url" : "https://api.dw.com/api/search/global?terms=%E4%B9%A6%E7%B1%8D&languageId=4"
    }, {
      "type" : "SearchRef",
      "name" : "出版",
      "url" : "https://api.dw.com/api/search/global?terms=%E5%87%BA%E7%89%88&languageId=4"
    }, {
      "type" : "SearchRef",
      "name" : "译著",
      "url" : "https://api.dw.com/api/search/global?terms=%E8%AF%91%E8%91%97&languageId=4"
    }, {
      "type" : "SearchRef",
      "name" : "台湾文学",
      "url" : "https://api.dw.com/api/search/global?terms=%E5%8F%B0%E6%B9%BE%E6%96%87%E5%AD%A6&languageId=4"
    } ]
  } ]
}