{
  "type" : "Article",
  "id" : 17899646,
  "languageId" : 4,
  "trackingInfo" : {
    "level2" : "4",
    "page" : "<prefix>::在线报导::政治::澎湃翻译风波揭示中国媒体审查“常态”",
    "customCriteria" : {
      "x8" : "",
      "x9" : "20140904",
      "x10" : "<prefix>::在线报导::政治",
      "x1" : "1",
      "x2" : "4",
      "X14" : "",
      "x3" : "17899646",
      "x4" : "1681",
      "x5" : "澎湃翻译风波揭示中国媒体审查“常态”",
      "X15" : "",
      "x6" : "1",
      "X18" : "",
      "x7" : ""
    }
  },
  "mainContent" : {
    "id" : 15940417,
    "type" : "Image",
    "name" : "Symbolbild Zeitungen in Ketten",
    "sizes" : [ {
      "width" : 220,
      "height" : 124,
      "url" : "https://static.dw.com/image/15940417_301.jpg"
    }, {
      "width" : 460,
      "height" : 259,
      "url" : "https://static.dw.com/image/15940417_302.jpg"
    }, {
      "width" : 700,
      "height" : 394,
      "url" : "https://static.dw.com/image/15940417_303.jpg"
    }, {
      "width" : 940,
      "height" : 529,
      "url" : "https://static.dw.com/image/15940417_304.jpg"
    } ]
  },
  "name" : "澎湃翻译风波揭示中国媒体审查“常态”",
  "teaser" : "澎湃新闻网翻译风波揭示，中国媒体在新闻审查压力之下，长期“选择性翻译”外媒报道和评论。对此“常态”的看法发生分歧。",
  "categoryName" : "政治",
  "text" : "（德国之声中文网）由中国一家新成立的媒体网站澎湃新闻引发的“选择性翻译”风波仍在持续。曾经任职南方报业集团的媒体人连清川本周在香港东网发表评论，指出“人们所抨击的‘恶行’，其实已经执行了许多年了”。但他认为这种做法也能促进中国言论的进步。 8月25日，上海澎湃新闻网站刊登了编译英国期刊《经济学人》8月22日发表的封面文章《中国想要什么》。当日，微信公号“五月花”发表文章《澎湃新闻的翻译可信吗？》，指出澎湃网通过隐秘的“选择性翻译”的手法，故意屏蔽批评中国的文字。 8月27日，中国人民大学新闻学教授马少华在腾讯网发表文章，从“翻译规范问题”的立场对澎湃网的做法提出批评。他指出，“选择性翻译”本身并不是澎湃独创，但围绕着澎湃的争议作为一个标志性事件，可能意味着一种对新闻媒体翻译规范的社会监督，正在自媒体背景下产生和建立起来。马少华认为，“宁可整个不译，不可部分遮蔽”。“选择性翻译”：扩大信息，还是误导舆论？ 8月31日，时事评论人刘远举在腾讯发表文章，认为马少华教授对对澎湃的指责并不公平。刘远举认为，“我们所面对的问题核心，并不是如何翻译，而是如何翻译并发布，发布才是真问题”，“所有的中国人都知道这其中的困难甚至危险”。 连清川也认为，“中国大陆的新闻环境如何，其实尽人皆知。对于西方言论的翻译，本身乃是一件极其敏感的业务。……非常重要的一点，乃是行内非常通行的‘政治敏感度’”。 这些批评认为，马少华教授自己也以“春秋笔法”，回避了敏感的核心问题，也就是都没有直接说穿的“新闻审查制度”；也揭示了所谓“选择性翻译”并非一般性节选，而是漏掉对中国的批评性事实和意见。但是，大多评论者回避对这一制度的批评，而是讨论在这一既成事实下怎样“操作”。为澎湃辩护的人认为，“选择性翻译”也是一种信息，比没有信息更好。 他们没有直接回答这样的质疑：“选择性翻译”是否改变了作者的原意，将批评文章改为替中共涂脂抹粉之作，甚至成为维护专制制度的帮凶？网民指出，如果“选择性翻译”也是功劳的话，那么《环球时报》更是其中的英雄了。这家《人民日报》属下被认为是中共“贴心喉舌”的报纸，每天都以“选择性翻译”手段大量发表外媒报道。另一份编译外国媒体消息的报纸《参考消息》，也进入话题。这两份报纸在中国的发行量达数百万份。它们给读者传递的信息是，大多外国人对中国尤其是中国领导人赞不绝口，少数敌对势力心怀叵测，“亡我之心不死”。有网民总结了中国媒体编译外媒长期使用的六大操作手法：断章取义、拔高标题、“掐尖”拼合、全身整容、凭空附会及模糊“华媒”。 北京外国语大学新闻学教授展江在接受德国之声采访时，主张把南方报业、澎湃新闻和《参考消息》及《环球时报》区别对待。他说，不改变作者基本思路的“选择性翻译”应该得到肯定，但《环球时报》不仅断章取义，而且会以外媒的名义编造事实和观点，不应该容忍。他指出，《参考消息》在作为内部读物的年代，“选择性翻译”基本准确，但是现在公开发行之后，也有编造之嫌。 外媒报道没有价值所以“选择性翻译”？ 卷入这场纷争的还有新闻法学者、香港树仁大学教授及上海复旦大学客座教授魏永征，以及上海外国语大学新闻与传播学院讲师钱进。上海《新闻记者》杂志的同名微信公号，以宽容对待新媒体的名义，发表他们的文章，将问题转向“如何看待外媒的中国报道”。魏永征指责“境外有的媒体公然无中生有，造谣污蔑”。钱进认为“‘选择性翻译’更多是一种善意的技术处理”，“此事件更有趣之处在于，围绕其所展开的公共讨论将我们引到这样的一个老话题之上：如何看待外媒的中国报道”。钱进指出，“在信息过载的互联网时代，外媒对于敏感性信息垄断也一去不复返”，外媒的“主观性的评论究竟有多大的参考价值，确实需要重新评估”。 马少华教授再次撰文指出，外媒是否不再垄断“敏感性信息”，外媒在“敏感性信息”之外的“评论性内容”是否没有价值——这样难以取得共识的主观性标准，不应当是“选择性翻译”的充分理由。 这场争论的背景是，得到中共官方支持、投入巨资建立的澎湃新闻网，究竟是拓宽新闻边界的新媒体产品，还是更懂得迎合读者的宣传机器？展江认为，澎湃新闻网的确获得更大的报道空间，采编团队也很努力，目前对读者并非坏事，未来还须拭目以待。 作者：张平 责编：苗子",
  "permaLink" : "https://p.dw.com/p/1D6Vy",
  "displayDate" : "2014-09-04T14:09:34.000Z",
  "body" : [ {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "（德国之声中文网）由中国一家新成立的媒体网站澎湃新闻引发的“选择性翻译”风波仍在持续。曾经任职南方报业集团的媒体人连清川本周在香港东网发表评论，指出“人们所抨击的‘恶行’，其实已经执行了许多年了”。但他认为这种做法也能促进中国言论的进步。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "8月25日，上海澎湃新闻网站刊登了编译英国期刊《经济学人》8月22日发表的封面文章《中国想要什么》。当日，微信公号“五月花”发表文章《澎湃新闻的翻译可信吗？》，指出澎湃网通过隐秘的“选择性翻译”的手法，故意屏蔽批评中国的文字。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "8月27日，中国人民大学新闻学教授马少华在腾讯网发表文章，从“翻译规范问题”的立场对澎湃网的做法提出批评。他指出，“选择性翻译”本身并不是澎湃独创，但围绕着澎湃的争议作为一个标志性事件，可能意味着一种对新闻媒体翻译规范的社会监督，正在自媒体背景下产生和建立起来。马少华认为，“宁可整个不译，不可部分遮蔽”。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "id" : 4580370,
      "type" : "Image",
      "name" : "Podcast Artikel – China in deutschen Medien",
      "description" : "时事评论人刘远举：问题核心并不是如何翻译，而是如何翻译并发布，发布才是真问题",
      "sizes" : [ {
        "width" : 330,
        "height" : 244,
        "url" : "https://static.dw.com/image/4580370_4.jpg"
      } ]
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "“选择性翻译”：扩大信息，还是误导舆论？"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "8月31日，时事评论人刘远举在腾讯发表文章，认为马少华教授对对澎湃的指责并不公平。刘远举认为，“我们所面对的问题核心，并不是如何翻译，而是如何翻译并发布，发布才是真问题”，“所有的中国人都知道这其中的困难甚至危险”。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "连清川也认为，“中国大陆的<a href=\"https://api.dw.com/api/detail/article/17589214\" rel=\"ArticleRef\">新闻环境</a>如何，其实尽人皆知。对于西方言论的翻译，本身乃是一件极其敏感的业务。……非常重要的一点，乃是行内非常通行的‘政治敏感度’”。 这些批评认为，马少华教授自己也以“春秋笔法”，回避了敏感的核心问题，也就是都没有直接说穿的“新闻审查制度”；也揭示了所谓“选择性翻译”并非一般性节选，而是漏掉对中国的批评性事实和意见。但是，大多评论者回避对这一制度的批评，而是讨论在这一既成事实下怎样“操作”。为澎湃辩护的人认为，“选择性翻译”也是一种信息，比没有信息更好。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "他们没有直接回答这样的质疑：“选择性翻译”是否改变了作者的原意，将批评文章改为替中共涂脂抹粉之作，甚至成为维护专制制度的帮凶？网民指出，如果“选择性翻译”也是功劳的话，那么《环球时报》更是其中的英雄了。这家《人民日报》属下被认为是中共“贴心喉舌”的报纸，每天都以“选择性翻译”手段大量发表外媒报道。另一份编译外国媒体消息的报纸《参考消息》，也进入话题。这两份报纸在中国的发行量达数百万份。它们给读者传递的信息是，大多外国人对中国尤其是中国领导人赞不绝口，少数敌对势力心怀叵测，“亡我之心不死”。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "id" : 4709972,
      "type" : "Image",
      "name" : "China Land und Leute Professor Zhan Jiang",
      "description" : "北京外国语大学新闻学教授展江（资料图片）",
      "sizes" : [ {
        "width" : 330,
        "height" : 244,
        "url" : "https://static.dw.com/image/4709972_4.jpg"
      } ]
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "有网民总结了中国媒体编译外媒长期使用的六大操作手法：断章取义、拔高标题、“掐尖”拼合、全身整容、凭空附会及模糊“华媒”。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "北京外国语大学新闻学教授展江在接受德国之声采访时，主张把<a href=\"https://api.dw.com/api/detail/article/17746313\" rel=\"ArticleRef\">南方报业</a>、澎湃新闻和《参考消息》及《环球时报》区别对待。他说，不改变作者基本思路的“选择性翻译”应该得到肯定，但《环球时报》不仅断章取义，而且会以外媒的名义编造事实和观点，不应该容忍。他指出，《参考消息》在作为内部读物的年代，“选择性翻译”基本准确，但是现在公开发行之后，也有编造之嫌。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "外媒报道没有价值所以“选择性翻译”？"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "卷入这场纷争的还有新闻法学者、香港树仁大学教授及上海复旦大学客座教授魏永征，以及上海外国语大学新闻与传播学院讲师钱进。上海《新闻记者》杂志的同名微信公号，以宽容对待新媒体的名义，发表他们的文章，将问题转向“如何看待外媒的中国报道”。魏永征指责“境外有的媒体公然无中生有，造谣污蔑”。钱进认为“‘选择性翻译’更多是一种善意的技术处理”，“此事件更有趣之处在于，围绕其所展开的公共讨论将我们引到这样的一个老话题之上：如何看待外媒的中国报道”。钱进指出，“在信息过载的互联网时代，外媒对于敏感性信息垄断也一去不复返”，外媒的“主观性的评论究竟有多大的参考价值，确实需要重新评估”。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "马少华教授再次撰文指出，外媒是否不再垄断“敏感性信息”，外媒在“敏感性信息”之外的“评论性内容”是否没有价值——这样难以取得共识的主观性标准，不应当是“选择性翻译”的充分理由。"
    }
  }, {
    "content" : {
      "type" : "Paragraph",
      "text" : "这场争论的背景是，得到中共官方支持、投入巨资建立的澎湃新闻网，究竟是拓宽新闻边界的新媒体产品，还是更懂得迎合读者的宣传机器？展江认为，澎湃新闻网的确获得更大的报道空间，采编团队也很努力，目前对读者并非坏事，未来还须拭目以待。 作者：张平 责编：苗子"
    }
  } ],
  "referenceGroups" : [ {
    "name" : "DW.COM",
    "type" : "InternalContent",
    "items" : [ {
      "id" : 3911180,
      "type" : "ArticleRef",
      "name" : "记者无疆界组织发表年度报告",
      "url" : "https://api.dw.com/api/detail/article/3911180"
    }, {
      "id" : 17807041,
      "type" : "ArticleRef",
      "name" : "山西官场持续震荡，再有高官落马",
      "url" : "https://api.dw.com/api/detail/article/17807041"
    }, {
      "id" : 17799997,
      "type" : "ArticleRef",
      "name" : "“为外媒撰稿很危险”",
      "url" : "https://api.dw.com/api/detail/article/17799997"
    }, {
      "id" : 17589214,
      "type" : "ArticleRef",
      "name" : "香港新闻自由指数出炉 分数不及格",
      "url" : "https://api.dw.com/api/detail/article/17589214"
    }, {
      "id" : 17337592,
      "type" : "ArticleRef",
      "name" : "《南方周末》新年献词：主谈自己 鲜提政治",
      "url" : "https://api.dw.com/api/detail/article/17337592"
    }, {
      "id" : 17746313,
      "type" : "ArticleRef",
      "name" : "\"南周事件\"抗议人士郭飞雄被控罪",
      "url" : "https://api.dw.com/api/detail/article/17746313"
    } ]
  }, {
    "name" : "关键词",
    "type" : "Keywords",
    "items" : [ {
      "type" : "SearchRef",
      "name" : "翻译",
      "url" : "https://api.dw.com/api/search/global?terms=%E7%BF%BB%E8%AF%91&languageId=4"
    }, {
      "type" : "SearchRef",
      "name" : "澎湃",
      "url" : "https://api.dw.com/api/search/global?terms=%E6%BE%8E%E6%B9%83&languageId=4"
    }, {
      "type" : "SearchRef",
      "name" : "中国",
      "url" : "https://api.dw.com/api/search/global?terms=%E4%B8%AD%E5%9B%BD&languageId=4"
    }, {
      "type" : "SearchRef",
      "name" : "媒体",
      "url" : "https://api.dw.com/api/search/global?terms=%E5%AA%92%E4%BD%93&languageId=4"
    } ]
  } ]
}